《湖南省優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境條例》于2025年1月1日起施行,為方便國(guó)內(nèi)外各方面了解掌握法規(guī)情況,更好地推動(dòng)法規(guī)實(shí)施,現(xiàn)將法規(guī)的中英文對(duì)照文本予以公布,供社會(huì)各界學(xué)習(xí)、參考。
湖南省優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境條例
Regulations of Hunan Province
on Optimizing the Business Environment
(2024年11月29日湖南省第十四屆人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議通過(guò))
(Adopted at the 13th Session of the Standing Committee of the 14th Hunan Provincial People’s Congress on November 29, 2024)
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為了提高服務(wù)市場(chǎng)主體的質(zhì)量和效率,增強(qiáng)要素支撐力度,維護(hù)市場(chǎng)主體合法權(quán)益,營(yíng)造更加公平、透明、穩(wěn)定、可預(yù)期的發(fā)展環(huán)境,激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,根據(jù)國(guó)務(wù)院《優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境條例》和有關(guān)法律、行政法規(guī),結(jié)合本省實(shí)際,制定本條例。
Article 1 With a view to improving the quality and efficiency of the services for market entities, strengthening support for factors, securing the legitimate rights and interests of market entities, creating a more fair, transparent, stable, and predictable development environment, stimulating market vitality and social creativity, and promoting the high-quality development of economy, the Regulations are formulated in accordance with?the Regulations on Improving the Business Environment issued by the State Council and other laws and administrative regulations, and based on the actual conditions of Hunan Province.
第二條 優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,堅(jiān)持市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化原則,堅(jiān)持黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府主導(dǎo)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、各方參與的工作格局,踐行無(wú)事不擾、有求必應(yīng)的服務(wù)理念,以轉(zhuǎn)變政府職能為重點(diǎn),以市場(chǎng)主體需求為導(dǎo)向,以市場(chǎng)主體滿意為目標(biāo),打造貿(mào)易投資便利、行政高效、政務(wù)服務(wù)規(guī)范、法治體系完善的國(guó)際一流營(yíng)商環(huán)境。
Article 2 To optimize the business environment, it is essential to uphold the principle of unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. The business environment shall be optimized by following a market-oriented, law-based and internationalized approach. The work system shall be implemented based on the leadership of the Party committee, the leading role of the government, overall planning and coordination, and participation by all parties. The service concept of making no unnecessary interventions and being responsive to all requests shall be put into practice. The transformation of government functions shall be the focus, with the needs of market entities at the center, and the satisfaction of market entities as the goal. These efforts are made to create a world-class business environment characterized by trade and investment facilitation, efficient administration, standardized administrative services, and well-established legal system.
第三條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作的組織領(lǐng)導(dǎo),明確優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境主管部門和建設(shè)目標(biāo),建立健全工作機(jī)制,加強(qiáng)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境機(jī)構(gòu)和人員配置,保障工作經(jīng)費(fèi),及時(shí)協(xié)調(diào)解決工作中的重大問(wèn)題。各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門主要負(fù)責(zé)人是本行政區(qū)域和本部門優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作的第一責(zé)任人。
Article 3 The people’s governments at or above the county level shall strengthen the organizational leadership of the work on optimizing the business environment, clarify the competent departments and development targets for optimizing the business environment; establish a sound working mechanism for optimizing business environment; enhance the organizational structure and personnel allocation for optimizing the business environment; ensure fiscal guarantee; and promptly coordinate and resolve the significant issues in optimizing the business environment. The primary accountability for optimizing the business environment in their respective administrative regions and departments rests with the chief officials of all levels of people’s governments and the relevant departments.
縣級(jí)以上人民政府優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作主管部門履行優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作的組織協(xié)調(diào)、督促指導(dǎo)、調(diào)查核實(shí)、監(jiān)督問(wèn)責(zé)等職責(zé)。省人民政府優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作主管部門負(fù)責(zé)全省營(yíng)商環(huán)境評(píng)價(jià)工作。
The competent departments for optimizing the business environment of the people’s governments at or above the county level are responsible for organizing, coordinating, supervising, guiding, investigating, verifying, and ensuring accountability on the work concerning optimizing the business environment. The competent department of the Hunan Provincial People’s Government is responsible for assessing the work on optimizing the business environment around the province.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門、監(jiān)察機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織以及中央在湘有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)按照各自職責(zé),做好優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境有關(guān)工作。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments, supervisory, judicial, and procuratorial organs, people’s organizations, and central government units in Hunan shall duly perform business environment optimization duties.
縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)建立與監(jiān)察機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織以及中央在湘有關(guān)單位優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境協(xié)同工作機(jī)制,推動(dòng)資源共享、互認(rèn)互通、高效協(xié)作。
The people’s governments at or above the county level shall establish a collaborative working mechanism for optimizing the business environment with supervisory, judicial, and procuratorial organs, people’s organizations, and central government units in Hunan, jointly promoting resource sharing, mutual recognition and interoperability, and efficient collaboration.
各級(jí)工商聯(lián)組織應(yīng)當(dāng)發(fā)揮聯(lián)系民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的橋梁紐帶作用,反映企業(yè)訴求,助力優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境。
Federations of industry and commerce at all levels shall serve as a bridge connecting the private sector with the government, conveying the concerns of private enterprises and assisting in the optimization of the business environment.
第四條 鼓勵(lì)各地區(qū)、各部門結(jié)合實(shí)際,在法治框架內(nèi)積極探索創(chuàng)新優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境的改革舉措,推廣省內(nèi)省外行之有效的優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境改革舉措。
Article 4 All regions and departments should be encouraged to take active efforts to explore and innovate reform measures to optimize the business environment based on practical conditions and within the framework of the rule of law. Effective reform measures for optimizing the business environment from both inside and outside the province should be promoted.
第五條 建立全省統(tǒng)一的政商交往正面清單、負(fù)面清單和倡導(dǎo)清單,明確國(guó)家公職人員與市場(chǎng)主體經(jīng)營(yíng)者交往規(guī)則,促進(jìn)國(guó)家公職人員為市場(chǎng)主體提供主動(dòng)、周到、熱情服務(wù)。
Article 5 Unified positive, negative, and recommended lists governing interactions between governments and businesses shall be formulated at the provincial level. The lists aim to clearly define acceptable conducts between state public officials and operators of market entities and to foster proactive, considerate, and enthusiastic service delivery to operators of market entities by state public officials.
各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)暢通常態(tài)化政企溝通聯(lián)系渠道,建立定期與市場(chǎng)主體代表面對(duì)面協(xié)商溝通機(jī)制,并依法幫助其解決困難和問(wèn)題。
The people’s governments at all levels and the relevant departments shall streamline regular communication channels between government and business, establish a mechanism for regular and face-to-face consultations with representatives of market entities and help resolve their difficulties and problems according to law.
第六條 依法保護(hù)市場(chǎng)主體的經(jīng)營(yíng)自主權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)和其他合法權(quán)益;依法保護(hù)市場(chǎng)主體經(jīng)營(yíng)者的人身和財(cái)產(chǎn)安全。
Article 6 Market entities’ autonomy in operation, property rights, and other legitimate rights and interests, along with the personal and property safety of their operators, shall be protected in accordance with the law.
市場(chǎng)主體應(yīng)當(dāng)遵守法律、法規(guī),恪守社會(huì)公德和商業(yè)道德,誠(chéng)實(shí)守信、公平競(jìng)爭(zhēng),履行法定義務(wù),積極承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,共同推進(jìn)營(yíng)商環(huán)境優(yōu)化。
Market entities shall abide by laws and regulations, observe social morality and business ethics, be honest and trustworthy, engage in fair competition, fulfill their statutory obligations, shoulder their social responsibilities, and jointly promote the optimization of the business environment.
第二章 市場(chǎng)環(huán)境
Chapter II Market Environment
第七條 各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)全面落實(shí)全國(guó)統(tǒng)一的市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,不得另行制定市場(chǎng)準(zhǔn)入性質(zhì)的負(fù)面清單,及時(shí)清理、廢止妨礙統(tǒng)一市場(chǎng)建設(shè)和公平競(jìng)爭(zhēng)的政策規(guī)定;不得以備案、注冊(cè)、年檢、認(rèn)定、認(rèn)證、設(shè)立分公司、要求特定行政區(qū)域業(yè)績(jī)、在本地區(qū)繳納稅收社?;蛘吲c本地經(jīng)營(yíng)主體組成聯(lián)合體等形式設(shè)定或者變相設(shè)定準(zhǔn)入門檻;不得在市場(chǎng)準(zhǔn)入方面對(duì)經(jīng)營(yíng)主體的資質(zhì)、資金、股權(quán)比例、人員等設(shè)置法定條件之外的條件。國(guó)家市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單以外的領(lǐng)域,各類經(jīng)營(yíng)主體可以依法平等進(jìn)入;國(guó)家外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單以外的領(lǐng)域,按照內(nèi)資外資一致的原則實(shí)施管理。
Article 7 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall fully implement the national unified system of negative list for market access and shall not separately develop a negative list in the nature of market access. The policies and rules which may obstruct unified market construction and fair competition shall be cleared up and abolished. The people’s governments at all levels and the relevant departments shall not set up market access barriers, directly or in disguise, through such means of filing, registration, annual inspections, accreditation, certification, branch establishment, requirements for performance in designated administrative regions, payment of tax and social insurance in the region, or the formation of consortiums with local business entities; and shall not set up eligibility, capital, shareholding ratio, staffing, or other requirements beyond those mandated by law in terms of market access. All market entities may enter the fields outside the National Negative List for Market Access equally according to law. Management of investment not covered by the Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment shall be implemented in accordance with the principle of consistency between domestic and foreign investment.
優(yōu)化新業(yè)態(tài)新領(lǐng)域市場(chǎng)準(zhǔn)入環(huán)境。對(duì)不涉及國(guó)家安全、社會(huì)穩(wěn)定,可以依靠市場(chǎng)充分競(jìng)爭(zhēng)提升供給質(zhì)量的服務(wù)業(yè)行業(yè)領(lǐng)域逐步取消準(zhǔn)入限制。
The environment for market access to new business forms and new sectors shall be optimized. Phased elimination of market access restrictions should be implemented for service sectors not involving national security or social stability where market competition can effectively improve the quality of supply.
第八條 縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定簡(jiǎn)化經(jīng)營(yíng)主體從設(shè)立到具備一般性經(jīng)營(yíng)條件的辦理手續(xù)。除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定外,涉及經(jīng)營(yíng)主體的經(jīng)營(yíng)許可事項(xiàng)不得作為登記的前置條件;不得要求在指定地區(qū)登記注冊(cè)。
Article 8 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall, as per the relevant regulations, simplify the procedures required of business entities to follow from setting up to fulfillment of the general operating conditions. Unless laws or administrative regulations stipulate otherwise, matters concerning operating permits for market entities shall not be considered prerequisites for registration, and registration shall not be required to be conducted in designated regions.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)優(yōu)化經(jīng)營(yíng)主體開辦服務(wù),實(shí)現(xiàn)開辦一次告知、一窗受理、一網(wǎng)通辦等;探索將一個(gè)行業(yè)準(zhǔn)入涉及的多張?jiān)S可證整合為一張行業(yè)綜合許可證。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve business startup services by implementing a system featuring one-time notification, one window processing, and one-stop online government services (One-stop System in short), while exploring the consolidation of multiple licenses required for market entry in a given industry into a single comprehensive industry license.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)建立經(jīng)營(yíng)主體遷移服務(wù)協(xié)調(diào)機(jī)制,簡(jiǎn)化跨區(qū)域遷移辦理程序,不得對(duì)跨區(qū)域經(jīng)營(yíng)或者遷移設(shè)置障礙。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish a coordination mechanism for services related to the relocation of business entities, simplify the procedures for cross-regional relocation, and shall not place obstacles to cross-regional operations or relocation.
縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)健全經(jīng)營(yíng)主體簡(jiǎn)易注銷制度,優(yōu)化注銷辦理流程,建立和完善全省經(jīng)營(yíng)主體注銷網(wǎng)上一體化平臺(tái)。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve a system for deregistering business entities with simplified procedures, optimize the deregistration process, and set up and improve an integrated online platform at the provincial level for deregistering business entities.
第九條 各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持平等對(duì)待各類所有制市場(chǎng)主體,不得違法對(duì)市場(chǎng)主體在資質(zhì)資格獲取、招標(biāo)投標(biāo)、政府采購(gòu)、權(quán)益保護(hù)等方面設(shè)置差別化待遇;不得限定其經(jīng)營(yíng)、購(gòu)買、使用特定經(jīng)營(yíng)者提供的商品和服務(wù);不得設(shè)置沒有法律、法規(guī)或者國(guó)務(wù)院決定為依據(jù)的審批、事前備案程序等具有行政許可性質(zhì)的程序、中介服務(wù)事項(xiàng);不得對(duì)市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單以外的行業(yè)、領(lǐng)域、業(yè)務(wù)等設(shè)置審批或者具有審批性質(zhì)的備案程序;未經(jīng)公平競(jìng)爭(zhēng)不得授予經(jīng)營(yíng)者特許經(jīng)營(yíng)權(quán)。
Article 9 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall uphold equal treatment to market entities under all forms of ownership. No discriminatory treatment shall be imposed on market entities in terms of qualification accreditation, tendering and bidding, government procurement, and protection of lawful rights and interests. No restrictions shall be placed on the trading, purchasing, or use of goods and services provided by specific business operators. No examination and approval, prior filing, or other administrative licensing procedures or intermediary services shall be established, unless justified by laws, regulations, or decisions of the State Council. No examination and approval, or filing procedures with the nature of administrative approval, shall be established for business sectors, areas, and operations not included in the negative list for market access. No franchise shall be granted to business operators without fair competition.
各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)依法保障各類市場(chǎng)主體平等參與政府采購(gòu)和招標(biāo)投標(biāo)等公共資源交易活動(dòng),不得要求潛在供應(yīng)商或者投標(biāo)人設(shè)立分支機(jī)構(gòu);不得以特定行政區(qū)域或者特定行業(yè)的業(yè)績(jī)、獎(jiǎng)項(xiàng)等作為加分條件,或者以其他形式排斥、限制潛在投標(biāo)人或者供應(yīng)商;不得限定保證金形式;不得指定出具保函(保單)的金融機(jī)構(gòu)、擔(dān)保機(jī)構(gòu)或者保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)。
The people’s governments at all levels and the relevant departments shall ensure the equal participation of various market entities in government procurement, tendering and bidding, and other public resource trading activities. Potential suppliers or bidders shall not be required to establish local branches; neither shall any performance achievements, awards, etc. from specific regions or industries be used as a condition for earning extra marks, nor shall potential participants be excluded or restricted through any other means. The form of bid security shall not be limited, nor shall specific financial institutions, guarantors, or insurers be designated for issuing letters of guarantee (insurance policies).
第十條 縣級(jí)以上人民政府及其市場(chǎng)監(jiān)督管理等有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照法定職責(zé)和權(quán)限加大反壟斷和反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)執(zhí)法力度,依法及時(shí)查處相關(guān)違法行為。
Article 10 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments responsible for market supervision and administration shall strengthen enforcement of laws against monopoly and unfair competition in accordance with their statutory duties and powers. Relevant illegal acts shall be promptly investigated and dealt with in accordance with the law.
具有市場(chǎng)支配地位的經(jīng)營(yíng)者,不得濫用市場(chǎng)支配地位,破壞市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)秩序,損害其他市場(chǎng)主體合法權(quán)益。省人民政府以及市場(chǎng)監(jiān)督管理等有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)的監(jiān)管,建立健全反壟斷和反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)的制度和機(jī)制。
Business operators with a dominant market position shall not abuse their dominant market position to disrupt the order of fair market competition or harm the lawful rights and interests of other market entities. The provincial people’s government and the departments responsible for market supervision and administration shall strengthen supervision of the platform economy and the sharing economy, and establish a sound system and mechanism against monopoly and unfair competition.
第十一條 涉企行政事業(yè)性收費(fèi)目錄清單由省人民政府財(cái)政、價(jià)格主管部門制定并公布。任何單位不得擅自設(shè)立收費(fèi)項(xiàng)目、提高收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、擴(kuò)大收費(fèi)范圍。禁止強(qiáng)行要求捐贈(zèng)捐獻(xiàn)、索要贊助。禁止違規(guī)強(qiáng)行要求市場(chǎng)主體參加商業(yè)保險(xiǎn)。
Article 11 The financial and pricing authorities of the provincial people’s government are responsible for formulating and releasing the catalog of enterprise-related administrative charges. No unit shall arbitrarily establish charging items, raise charging rates, or expand charging scope. Compelling donations and extorting sponsorships shall be prohibited. Market entities shall not be forcibly required to participate in commercial insurance in violation of regulations.
第十二條 省人民政府應(yīng)當(dāng)規(guī)范招商引資政策,嚴(yán)禁違法違規(guī)給予財(cái)政、稅費(fèi)、用地等政策優(yōu)惠行為。各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)遵守招商引資的相關(guān)政策,不得采取不計(jì)成本的惡性競(jìng)爭(zhēng)行為,不得突破資源環(huán)境制度和政策規(guī)定,不得違規(guī)舉債。
Article 12 The provincial people’s government shall regulate policies for attracting investment and strictly prohibit illegal fiscal, tax, land-use, or other preferential policies. Governments at all levels shall comply with relevant policies for attracting investment, refrain from engaging in cost-disregarding cutthroat competition, not violate resource and environmental systems and policy regulations, and avoid incurring illegal debt financing.
各級(jí)人民政府可以建立招商引資項(xiàng)目落地服務(wù)保障機(jī)制,組織、協(xié)調(diào)、督促有關(guān)部門協(xié)同推進(jìn)重點(diǎn)項(xiàng)目落地。
The people’s governments at all levels may establish their guarantee mechanisms to ensure implementation and services of the investment projects, organizing, coordinating, and supervising relevant departments to jointly promote implementation of the key projects.
第十三條 對(duì)因自然災(zāi)害、公共衛(wèi)生事件等突發(fā)事件造成市場(chǎng)主體普遍性生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難的,縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)采取補(bǔ)助、減免等措施。
Article 13 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall, according to law, take timely measures including subsidies and reductions or exemptions of taxes and fees to help market entities that face widespread difficulty in production and business operations caused by natural disasters, public health emergencies, or other emergencies.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)中小企業(yè)紓困幫扶,加大政府采購(gòu)支持力度。鼓勵(lì)建立中小企業(yè)應(yīng)急轉(zhuǎn)貸機(jī)制,支持金融機(jī)構(gòu)對(duì)符合條件的中小企業(yè)按照市場(chǎng)化原則直接展期、續(xù)貸。鼓勵(lì)有條件的地方人民政府安排中小企業(yè)紓困資金和應(yīng)急轉(zhuǎn)貸資金。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall intensify relief assistance to small and medium-sized enterprises (SMEs) and increase support for government procurement. An emergency loan refinancing mechanism for SMEs is encouraged to be set up. Financial institutions are encouraged to arrange direct loan extensions or renewals to eligible SMEs following market-oriented principles. Local people’s governments with adequate fiscal capacity are encouraged to allocate SME relief funds and emergency loan refinancing funds.
第十四條 行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)應(yīng)當(dāng)建立健全行業(yè)經(jīng)營(yíng)自律規(guī)范和職業(yè)道德準(zhǔn)則,規(guī)范會(huì)員行為,并為會(huì)員提供信息咨詢、宣傳培訓(xùn)、市場(chǎng)拓展、權(quán)益保護(hù)等服務(wù)。
Article 14 Industry associations and chambers of commerce shall set up and improve standards for industry self-regulation and professional code of ethics to regulate the conduct of their members, and provide their members with services including information consultation, publicity and training, market expansion, and protection of legitimate rights and interests.
除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定外,行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)不得強(qiáng)制市場(chǎng)主體入會(huì)或者阻礙其退會(huì);不得強(qiáng)制市場(chǎng)主體參加評(píng)比、達(dá)標(biāo)、培訓(xùn)、考核等活動(dòng)并收取費(fèi)用。
Unless laws and regulations stipulate otherwise, industry associations and chambers of commerce shall not force market entities to join or withdraw from such associations or chambers, nor compel them to participate in evaluations, standardization, training, examinations, or similar activities, nor charge fees for such participation.
第三章 要素保障
Chapter III Guarantee of Factors
第十五條 縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)保障市政基礎(chǔ)設(shè)施、交通、能源、信息、公共安全、公共服務(wù)、應(yīng)急救援等公共產(chǎn)品供給,并優(yōu)化提升服務(wù)水平和質(zhì)量。
Article 15 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall ensure the supply of public goods such as municipal infrastructure, transportation, energy, information, public security, public services, and emergency rescue, while enhancing service level and quality.
第十六條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)統(tǒng)籌新增和存量建設(shè)用地,科學(xué)制定建設(shè)用地供應(yīng)計(jì)劃,重點(diǎn)保障有效投資項(xiàng)目的合理用地需求。
Article 16 The people’s governments at or above the county level shall coordinate the new construction land and the existing construction land, and scientifically develop a supply plan for construction land, giving priority to ensuring the reasonable land use needs of effective investment projects.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門可以依法采用工業(yè)用地長(zhǎng)期租賃、先租賃后出讓、租賃與出讓結(jié)合、彈性年期出讓等供應(yīng)方式,滿足市場(chǎng)主體差異化用地需求。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments may, according to law, supply industrial land in diversified forms such as long-term leases, lease before granting, combination of lease and granting, and flexible-term granting supply, to meet differentiated land use needs of market entities.
第十七條 省人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)統(tǒng)籌融資信用服務(wù)平臺(tái)建設(shè),推動(dòng)平臺(tái)整合和統(tǒng)一管理,推進(jìn)跨部門跨領(lǐng)域信用信息歸集、共享,完善以信用信息為基礎(chǔ)的普惠融資服務(wù)體系,提升市場(chǎng)主體融資便利水平。
Article 17 The relevant departments of the provincial people’s government shall coordinate the building of financing credit service platforms, push forward the integration and unified management of such platforms, establish a cross-departmental and cross-sectoral credit information collection and sharing mechanism, and improve the inclusive financing service system based on credit information in order to improve financing accessibility for market entities.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)健全政府性融資擔(dān)保機(jī)構(gòu)體系,完善融資擔(dān)保風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)補(bǔ)償機(jī)制,降低擔(dān)保費(fèi)率,提高對(duì)中小微企業(yè)和科技型、創(chuàng)新型企業(yè)的支持力度。政府性融資擔(dān)保機(jī)構(gòu)的擔(dān)保費(fèi)率不得高于國(guó)家和省規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall enhance the government financing guarantee institution system, improve the financing guarantee risk-sharing compensation mechanism, reduce guarantee fee rates, and increase support for micro, small and medium-sized enterprises, science and technology-based enterprises, and innovative enterprises. The guarantee fee rate of a government financing guarantee institution shall not exceed the standards set by the State and the province.
推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押融資,健全風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)和補(bǔ)償機(jī)制,引導(dǎo)知識(shí)產(chǎn)權(quán)評(píng)估、交易、代理、法律等服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)入知識(shí)產(chǎn)權(quán)金融服務(wù)市場(chǎng),推動(dòng)銀行專項(xiàng)授信。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall advance intellectual property (IP) pledge financing; improve risk-sharing and compensation mechanisms; facilitate the entry of IP service providers (covering valuation, trading, agency and legal services) into the financial services market; and incentivize banks to establish special credit lines.
第十八條 縣級(jí)以上人民政府人力資源和社會(huì)保障主管部門應(yīng)當(dāng)完善公共就業(yè)服務(wù)平臺(tái),歸集就業(yè)崗位招聘信息,面向用人單位和勞動(dòng)者提供崗位發(fā)布、簡(jiǎn)歷投遞、求職應(yīng)聘、職業(yè)指導(dǎo)等服務(wù);支持企業(yè)依法通過(guò)兼職、顧問(wèn)等方式柔性引進(jìn)人才;引導(dǎo)企業(yè)構(gòu)建和諧勞動(dòng)關(guān)系,對(duì)相關(guān)企業(yè)開展培訓(xùn)和指導(dǎo),防范企業(yè)用工風(fēng)險(xiǎn),依法處理勞動(dòng)糾紛。
Article 18 The competent departments of human resources and social security of the people’s governments at or above the county level shall improve the public employment service platform, gather job recruitment information, and provide employers and workers with services including job posting, resume submission, job search and application support, and career counseling; support enterprises in recruiting talents through flexible methods, such as part-time work and consulting, in accordance with the law; and, guide enterprises to build harmonious labor relations and offer training and guidance to relevant enterprises to prevent employment risks and ensure legal handling of labor disputes.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)在人才居留落戶、租購(gòu)住房、社保醫(yī)保、子女入學(xué)、配偶就業(yè)、項(xiàng)目孵化、資金支持、職稱評(píng)聘等方面,提供政策支持和服務(wù)保障;支持市場(chǎng)主體引進(jìn)外籍人才,為外籍人才停留、居留、醫(yī)療、往返簽證、出入境通關(guān)等提供便利。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall provide policy support and service guarantee for talents in the following aspects, including residence and household registration, housing purchase and renting, social security and medical insurance, education for their children, employment of their spouses, project incubation, financial support, and recruitment and promotions of professional rank and title. They shall support market entities in introducing foreign talents and facilitate foreign talents’ stay, residency, medical care, multi-entry visa applications, and customs clearance.
第十九條 縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)完善科技創(chuàng)新組織實(shí)施體系,健全科技創(chuàng)新要素保障制度,加大對(duì)重點(diǎn)領(lǐng)域和新興領(lǐng)域科技創(chuàng)新的支持力度,搭建科學(xué)技術(shù)要素交易平臺(tái),推動(dòng)科技成果轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),營(yíng)造尊重和保護(hù)科技創(chuàng)新的社會(huì)環(huán)境。
Article 19 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve the system for scientific and technological innovation organization and implementation, improve a guarantee system for the elements of scientific and technological innovation, increase support for scientific and technological innovation in key and emerging areas, build trading platforms for scientific and technological elements, promote the commercialization of scientific and technological achievements, strengthen protection of intellectual property rights, and create a social environment that respects and protects scientific and technological innovation.
第二十條 省人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)健全能源建設(shè)、運(yùn)行、價(jià)格調(diào)控工作機(jī)制,建立多元化能源供應(yīng)和完備的能源儲(chǔ)備體系,探索綜合能源管理新模式;優(yōu)化水、電、煤、氣等資源性產(chǎn)品交易和供應(yīng)制度,減少交易和供應(yīng)中間環(huán)節(jié),降低用水、用能成本。
Article 20 The provincial people’s government and the relevant departments shall establish and refine the working mechanisms for energy development, operation, and price control, establish a system featuring diversified energy supply and complete energy reserves, and explore new models for comprehensive energy management. The trading and supply system for water, electricity, coal, gas, and other resource products should be improved, reducing intermediate links between trading and supply to lower water and energy costs.
第二十一條 縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)鐵路、公路、水運(yùn)、航空等領(lǐng)域的交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合立體交通運(yùn)輸體系。鼓勵(lì)支持發(fā)展第三方物流、專業(yè)化物流和網(wǎng)絡(luò)貨運(yùn)平臺(tái),優(yōu)化運(yùn)輸結(jié)構(gòu),暢通物流運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),降低物流成本。
Article 21 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall strengthen transport infrastructure construction in such fields as railways, highways, water transport, and aviation, and improve the comprehensive three-dimensional transport system. The development of third-party logistics, specialized logistics, and online freight platforms should be encouraged and supported to optimize transport structures, streamline the logistics network, and reduce logistics costs.
省人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)結(jié)合長(zhǎng)江湖南段、洞庭湖和湘江、資江、沅水、澧水等水域?qū)嶋H,制定水路運(yùn)輸發(fā)展規(guī)劃,加強(qiáng)通航基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和航道養(yǎng)護(hù)、疏浚,提高水路運(yùn)輸能力。
The provincial people’s government and the relevant departments shall, taking into consideration the practical conditions of the Hunan section of the Yangtze River, Dongting Lake, Xiangjiang River, Zijiang River, Yuanshui River, Lishui River, and other water areas, formulate waterway transportation development plans, and strengthen navigation infrastructure construction and waterway maintenance and dredging, so as to improve waterway transportation capacity.
省交通運(yùn)輸主管部門應(yīng)當(dāng)會(huì)同省價(jià)格、財(cái)政等相關(guān)部門,建立高速公路按照車型、時(shí)段、路段等實(shí)施差異化收費(fèi)機(jī)制。
The competent provincial department of transportation shall, in collaboration with relevant provincial departments of price, finance, and others, establish a differentiated toll charging mechanism for expressways based on vehicle types, time periods, and road sections.
第二十二條 省人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加快數(shù)據(jù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),培育數(shù)據(jù)要素市場(chǎng),打通數(shù)據(jù)壁壘,推進(jìn)公共數(shù)據(jù)資源開發(fā)利用,完善數(shù)據(jù)產(chǎn)權(quán)歸屬認(rèn)定、市場(chǎng)交易、權(quán)益分配、利益保護(hù)、安全管理等制度,強(qiáng)化高質(zhì)量數(shù)據(jù)要素供給。
Article 22 The provincial people’s government and the relevant departments shall accelerate construction of data infrastructure; cultivate the data factor market; break down data barriers; facilitate development and utilization of public data resources; improve systems for data property ownership identification, market transactions, rights and interests distribution, interests protection, and safety management, among others; and strengthen the supply of high-quality data as a production factor.
第二十三條 供水、供電、供氣、通信網(wǎng)絡(luò)等公共服務(wù)運(yùn)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)依法向社會(huì)公開服務(wù)范圍、標(biāo)準(zhǔn)、收費(fèi)、流程、承諾時(shí)限等信息。推行水電氣網(wǎng)聯(lián)合報(bào)裝制度,優(yōu)化業(yè)務(wù)辦理模式,簡(jiǎn)化報(bào)裝手續(xù),壓減辦理時(shí)限,實(shí)現(xiàn)供水、供電、供氣、通信網(wǎng)絡(luò)等報(bào)裝申請(qǐng)全流程一網(wǎng)通辦。
Article 23 The operation entities that supply public services such as water, electricity, gas, and communication networks shall, in accordance with the law, disclose to the public the service scopes, standards, charges, procedures, promised processing time limit and other information. They shall implement a joint application system for water, electricity, gas and communication networks, optimize operational procedures, simplify application processes, reduce processing time limit, and enable online handling of all installation applications through a One-stop System.
在城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè)用地范圍內(nèi),從建設(shè)單位的建設(shè)用地規(guī)劃紅線連接至公共管網(wǎng)的通用標(biāo)準(zhǔn)的接入工程,由供水、供電、供氣、通信網(wǎng)絡(luò)等公共服務(wù)運(yùn)營(yíng)單位或者所在地人民政府按照規(guī)定投資建設(shè),不得要求建設(shè)單位承擔(dān)相應(yīng)建設(shè)費(fèi)用;不得以拖延服務(wù)等方式強(qiáng)迫市場(chǎng)主體接受不合理?xiàng)l件;不得為建設(shè)用地規(guī)劃紅線內(nèi)的工程指定設(shè)計(jì)單位、施工單位和設(shè)備材料供應(yīng)單位;不得以任何名義收取不合理費(fèi)用或者轉(zhuǎn)嫁成本。
Within the scope of planned urban construction land, access projects that connect the construction unit’s red line of planned construction land to public pipe networks in compliance with standard specifications, shall be invested and constructed by the operation entities that supply public services such as water, electricity, gas, and communication networks or by the people’s governments in accordance with regulations, and the construction unit shall not be required to bear the corresponding construction expenses. No market entity shall be coerced into accepting unreasonable terms and conditions through service delays or other tactics. Design units, construction units, and equipment and material suppliers shall not be designated for projects within the red line of planned construction land. No unreasonable charges or cost shifting shall be permitted under any pretext.
第二十四條 省人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加快對(duì)外開放平臺(tái)、國(guó)際貿(mào)易通道建設(shè)。穩(wěn)步提高中非經(jīng)貿(mào)深度合作先行區(qū)、中非經(jīng)貿(mào)博覽會(huì)、中國(guó)(湖南)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū)、綜合保稅區(qū)等開放平臺(tái)能級(jí),優(yōu)化國(guó)際服務(wù)功能。
Article 24 The provincial people’s government and the relevant departments shall accelerate construction of opening-up platforms and international trade channels. These platforms, including the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, the China-Africa Economic and Trade Expo, the China (Hunan) Pilot Free Trade Zone, cross-border e-commerce comprehensive pilot zones, and comprehensive bonded zones, will undergo continuous upgrading to enhance international service capabilities.
加快國(guó)家物流樞紐和現(xiàn)代流通戰(zhàn)略支點(diǎn)城市建設(shè),暢通國(guó)際航空貨運(yùn)、國(guó)際陸港、中歐班列、東盟貨運(yùn)、江海聯(lián)運(yùn)、湘粵非鐵海聯(lián)運(yùn)等通道,為開展國(guó)際貿(mào)易提供便利條件。
The development of national logistics hubs and modern circulation strategic fulcrum (supporting) cities will be accelerated, and channels including international air freight service, international land ports, China-Europe freight trains, China-ASEAN freight trains, river-to-sea intermodal transport service, and Hunan-Guangdong-Africa rail-sea intermodal transport service will be streamlined to facilitate international trade.
第四章 政務(wù)服務(wù)
Chapter IV Government Services
第二十五條 縣級(jí)以上人民政府政務(wù)服務(wù)管理部門應(yīng)當(dāng)會(huì)同有關(guān)部門編制并公布本地政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)目錄以及辦事指南,推進(jìn)同一事項(xiàng)無(wú)差別受理、同標(biāo)準(zhǔn)辦理??h級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)建立高效辦成一件事重點(diǎn)事項(xiàng)清單管理機(jī)制和常態(tài)化推進(jìn)機(jī)制,深化政務(wù)服務(wù)模式創(chuàng)新,推動(dòng)政務(wù)服務(wù)提質(zhì)增效。
Article 25 Administrative service management departments of the people’s governments at or above the county level shall collaborate with relevant departments to formulate and make public a catalogue of local government service items and corresponding service guidelines and carry forward non-discriminatory processing of the same item by the same standards. The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish a list-management and regular promotion mechanism for key matters in “Efficient Completion of One Matter”, deepen the innovation of government service modes, and improve the quality and efficiency of government services.
強(qiáng)化行政效能監(jiān)管,將行政效能建設(shè)情況納入全省優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境評(píng)價(jià)范圍。法律、法規(guī)、規(guī)章以及國(guó)家有關(guān)規(guī)定對(duì)政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)辦理有期限規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)在法定期限內(nèi)辦結(jié);鼓勵(lì)承辦單位承諾辦理期限少于法定期限。申報(bào)事項(xiàng)符合法定條件、在法定期限和承諾期限內(nèi)沒有辦結(jié)的,對(duì)屬于行政過(guò)錯(cuò)行為的及時(shí)糾錯(cuò),并追究相關(guān)單位和個(gè)人責(zé)任,依法依紀(jì)依規(guī)進(jìn)行處理。對(duì)辦結(jié)期限沒有規(guī)定的,承辦單位應(yīng)當(dāng)按照合理高效原則確定辦理期限。
Supervision over administrative efficiency will be strengthened and the status of administrative efficiency development will be incorporated into the province’s scope of evaluation on optimizing the business environment. Where there are provisions in laws, regulations and rules and in relevant State provisions to govern the time limit for government service items, such items shall be settled within the prescribed time limit. The handling authority is encouraged to set a promised processing time limit which is shorter than the prescribed time limit. Where the application items meet the statutory conditions and are not settled within the prescribed time limit and the promised time limit, behaviors leading to administrative fault will be corrected in a timely manner, the relevant authorities and individuals will be held accountable and dealt with in accordance with laws, disciplines, and regulations. Where no time limit is prescribed, the handling authority shall set a processing time limit according to the principles of reasonableness and efficiency.
第二十六條 除涉及國(guó)家秘密、國(guó)家安全等特殊情形外,縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將本行政區(qū)域內(nèi)政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)納入綜合性政務(wù)服務(wù)中心統(tǒng)一辦理。鼓勵(lì)中央垂直管理部門的政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)進(jìn)入所在地綜合性政務(wù)服務(wù)中心集中辦理。
Article 26 Except for cases involving State secrets, national security, and other special circumstances, the people’s governments at or above the county level shall handle government service items in the administrative area at a comprehensive government service center in a unified manner. Vertically-administered central government departments are encouraged to consolidate their administrative service items at local comprehensive government service centers for centralized processing.
政務(wù)服務(wù)中心應(yīng)當(dāng)推行一窗受理、集成服務(wù);加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)化管理,健全一次性告知、首問(wèn)負(fù)責(zé)、限時(shí)辦結(jié)等服務(wù)制度;完善預(yù)約、幫辦代辦等服務(wù)方式;設(shè)置兜底服務(wù)窗口,及時(shí)協(xié)調(diào)解決辦事過(guò)程中的困難和問(wèn)題。
Government service centers shall implement integrated one window processing mode; strengthen standardized management and improve service systems such as one-time notification, first-inquired person in charge, and time-limited processing; improve service modes such as appointment, assistance in handling, and agency services; and set up a backstop service window to promptly coordinate and address difficulties and problems during service processing.
第二十七條 省人民政府政務(wù)服務(wù)管理部門牽頭推行政務(wù)服務(wù)一網(wǎng)通辦,各級(jí)各部門應(yīng)當(dāng)將各類政務(wù)服務(wù)系統(tǒng)與省一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)進(jìn)行整合對(duì)接和數(shù)據(jù)共享。
Article 27 Administrative service management departments of the provincial people’s government shall take the lead in implementing processing of government services on a One-stop System. Departments at all levels shall integrate various government service systems into and connect them with the provincial integrated government service platform to achieve date sharing.
依托全國(guó)一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)跨省通辦業(yè)務(wù)支撐系統(tǒng),推動(dòng)異地事項(xiàng)一站式網(wǎng)上辦理。
The cross-provincial business support system of the national integrated government service platform will be leveraged to promote one-stop online handling of matters requiring government services in different places.
第二十八條 縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)依法編制并公布可容缺受理的政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)清單,細(xì)化辦事承諾方式和承諾事項(xiàng)監(jiān)管細(xì)則;對(duì)風(fēng)險(xiǎn)可控、糾錯(cuò)成本低且通過(guò)事中事后監(jiān)管能夠有效防范風(fēng)險(xiǎn)的政務(wù)服務(wù)事項(xiàng),推行告知承諾、容缺辦理審批服務(wù)模式。
Article 28 The relevant departments of the people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the law, formulate and disclose to the public a list of government service items that accept application without prerequisite for certain materials, and elaborate on the methods of undertaking service commitments and regulatory rules for commitment-based matters. The models of notification and commitment and acceptance of application without prerequisite for certain materials will be promoted in implementing the approval of government service items where risks are controllable, correction costs are minimal, and effective risk prevention is achieved through in-process and post-process oversight.
第二十九條 符合法律規(guī)定的電子證照、電子印章、市場(chǎng)主體電子登記檔案與紙質(zhì)版本具有同等法律效力,跨部門、跨地區(qū)應(yīng)當(dāng)互認(rèn)共享,并可以作為市場(chǎng)主體申請(qǐng)辦理政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)、取得相關(guān)資格的合法依據(jù)或者憑證。
Article 29 Market entities’ electronic licenses, electronic seals, and electronic archives in compliance with provisions have the same legal effect as paper ones, shall be recognized and shared among departments and across regions, and serve as the legal basis or proofs for a market entity to apply for government service items or obtain related qualifications.
除法律、法規(guī)另有規(guī)定外,各級(jí)人民政府和有關(guān)部門簽發(fā)的電子證照應(yīng)當(dāng)向省一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)電子證照庫(kù)實(shí)時(shí)歸集。市場(chǎng)主體在申請(qǐng)辦理有關(guān)事項(xiàng)時(shí),受理單位可以通過(guò)電子證照庫(kù)獲得業(yè)務(wù)辦理所需電子證照的,不得拒絕辦理或者要求申請(qǐng)人提供紙質(zhì)證照,但依法需要收回證照原件的除外。
Unless otherwise provided by laws and regulations, electronic licenses issued by the people’s governments at all levels and the relevant departments shall be collected in real time and transferred into the electronic license database of the provincial integrated government service platform. When a market entity applies for relevant matters, if the necessary electronic licenses for business handling may be obtained through the electronic license database, the accepting authority shall not refuse to process the application or require the applicant to provide paper licenses, unless the law mandates the return of the original license.
第三十條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)深化工程建設(shè)項(xiàng)目審批制度改革,組織并聯(lián)審批,推動(dòng)工程建設(shè)項(xiàng)目審批實(shí)現(xiàn)全流程網(wǎng)上辦理。
Article 30 The people’s governments at or above the county level shall deepen reform of the approval system for engineering construction projects, organize processing of parallel approval, and promote whole-process online approval of engineering construction projects.
在依法設(shè)立的開發(fā)區(qū)、新區(qū)和其他有條件的區(qū)域按照國(guó)家和省相關(guān)規(guī)定推行區(qū)域評(píng)估,由設(shè)區(qū)的市、自治州人民政府組織有關(guān)部門對(duì)壓覆重要礦產(chǎn)資源評(píng)估、環(huán)境影響評(píng)價(jià)、地質(zhì)災(zāi)害危險(xiǎn)性評(píng)估、水資源論證、水土保持方案、取水許可、文物考古調(diào)查勘探、重大工程氣候可行性論證等事項(xiàng)進(jìn)行統(tǒng)一評(píng)估,對(duì)區(qū)域內(nèi)的具體建設(shè)項(xiàng)目不再評(píng)估或者依法簡(jiǎn)化評(píng)估要求。區(qū)域評(píng)估費(fèi)用不得由市場(chǎng)主體承擔(dān)。
With respect to the development zones and new areas set up in accordance with the law, and other regions endowed with proper conditions, regional assessment shall be conducted as per the relevant regulations of the State and the province, and the people’s governments of prefecture-level cities and autonomous prefecture shall organize relevant departments to conduct a unified assessment for matters such as assessments of overlaying important mineral resources, environmental impact evaluations, geological hazards assessments, water resources assessments, soil and water conservation plans, water extraction permits, archaeological investigation and exploration of cultural relics, and major project climate feasibility studies. For specific construction projects in the regions, no separate assessments shall be required or assessment requirements will be simplified according to law. The costs of regional assessment shall not be borne by the market entities.
第三十一條 稅務(wù)機(jī)關(guān)以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)優(yōu)化稅費(fèi)辦理流程,簡(jiǎn)化稅費(fèi)優(yōu)惠政策申報(bào)程序,拓寬稅費(fèi)繳納渠道,拓展非接觸式辦稅繳費(fèi)服務(wù)。
Article 31 Tax authorities and relevant departments shall optimize tax and fee handling process, simplify applications procedures for preferential tax and fee policies, provide a wider range of payment options, and expand contactless payment services.
第三十二條 不動(dòng)產(chǎn)登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,與公安、稅務(wù)、財(cái)政、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)、農(nóng)業(yè)農(nóng)村、民政、林業(yè)、市場(chǎng)監(jiān)督管理等部門協(xié)作,實(shí)行不動(dòng)產(chǎn)登記、交易和繳稅一窗受理、并行辦理。
Article 32 Real property registration agencies shall, in accordance with relevant regulations issued by the State, cooperate with the departments of public security, taxation, finance, housing and urban-rural development, agriculture and rural affairs, civil affairs, forestry, and market regulation, among others, and implement real property registration, transactions, and tax payments in parallel at one window.
縮短建設(shè)項(xiàng)目從竣工驗(yàn)收到辦理不動(dòng)產(chǎn)首次登記以及轉(zhuǎn)移登記的全過(guò)程時(shí)限。對(duì)涉及不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)移登記的供水、供電、供氣等過(guò)戶業(yè)務(wù)應(yīng)當(dāng)推行聯(lián)動(dòng)辦理。
The whole process time limit from completion inspection to initial registration and transfer registration of real property of the construction projects shall be shortened. Joint processing of water, electricity, gas, and other property transfer service matters involved in real property transfer registration shall be promoted.
第三十三條 縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)依據(jù)法律、法規(guī)和國(guó)務(wù)院決定,編制并公開本行業(yè)、本領(lǐng)域行政審批中介服務(wù)事項(xiàng)清單,明確事項(xiàng)名稱、設(shè)置依據(jù)、資質(zhì)資格、辦理流程、服務(wù)時(shí)限、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等,并依法進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。
Article 33 The relevant departments of the people’s governments at or above the county level shall, in accordance with laws, regulations or decisions of the State Council, formulate and disclose to the public lists of intermediary services for administrative examination and approval in their respective industries and sectors. The specifications shall include the name of the intermediary matter, the statutory basis for administrative examination and approval, qualifications, procedures, time limit, and rates of charges for intermediary services for administrative approval, and the specifications shall be subject to lawful dynamic adjustments.
各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門不得將未納入清單的行政審批中介服務(wù)事項(xiàng)作為辦理行政審批的條件;對(duì)未納入清單的行政審批中介服務(wù)事項(xiàng),不得以任何形式要求申請(qǐng)人委托中介服務(wù)機(jī)構(gòu)或者提供相關(guān)中介服務(wù)材料;不得利用職權(quán)便利為申請(qǐng)人指定或者變相指定中介服務(wù)機(jī)構(gòu)。
The people’s governments at all levels and the relevant departments shall not make unlisted intermediary services for administrative examination and approval a condition for processing administrative examination and approval. They shall not, in any form, require applicants to entrust an intermediary service agency or provide relevant intermediary service materials for unlisted intermediary services for administrative examination and approval. They shall not use their powers to designate directly or in disguised form intermediary service agencies for applicants.
各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)化行政審批中介服務(wù)流程,將行政審批中介服務(wù)事項(xiàng)納入一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)和省網(wǎng)上中介服務(wù)超市,實(shí)現(xiàn)機(jī)構(gòu)選擇、費(fèi)用支付、報(bào)告上傳、服務(wù)評(píng)價(jià)等全流程網(wǎng)上辦理,公開接受社會(huì)監(jiān)督。
The people’s governments at all levels and the relevant departments shall simplify procedures of intermediary services for administrative examination and approval. Intermediary services for administrative examination and approval shall be included in the integrated government service platform and a provincial online “intermediary service supermarket”. The entire process of intermediary services for administrative examination and approval, such as selection of intermediary service agencies, payment of charges, document submission, and performance evaluation, will be conducted online and open to public supervision.
行政審批中介服務(wù)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持便民、就近原則,鼓勵(lì)中介服務(wù)機(jī)構(gòu)上門服務(wù)。除涉及區(qū)域布局的重大項(xiàng)目或者技術(shù)特別復(fù)雜的項(xiàng)目外,一般不得要求接受異地評(píng)估、異地審圖等行政審批中介服務(wù)。依法由各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門委托的行政審批中介服務(wù),應(yīng)當(dāng)通過(guò)公平競(jìng)爭(zhēng)的方式確定中介服務(wù)機(jī)構(gòu)并支付中介服務(wù)費(fèi)用。
With respect to intermediary services for administrative examination and approval, the principles of convenience and accessibility shall be adhered to. Intermediary service agencies are encouraged to provide on-site services. The requirement for off-site assessment, off-site drawing review, and similar intermediary services for administrative examination and approval is generally prohibited, except in cases of major projects involving regional layout or projects with exceptionally complex technological aspects. With respect to intermediary services for administrative examination and approval entrusted by the people’s governments at all levels and the relevant departments in accordance with the law, fair competition shall be conducted in the selection of intermediary service agencies, and service fees shall be paid.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)依法加強(qiáng)對(duì)中介服務(wù)機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,及時(shí)查處中介服務(wù)機(jī)構(gòu)出具虛假報(bào)告等違法違規(guī)行為;建立行政審批中介服務(wù)質(zhì)量評(píng)價(jià)機(jī)制,并在一體化政務(wù)服務(wù)等平臺(tái)公開發(fā)布評(píng)價(jià)結(jié)果。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall, in accordance with the law, strengthen supervision of intermediary service agencies and shall promptly shall promptly investigate and punish instances of false reporting and other acts in violations of laws or regulations by intermediary service agencies. A mechanism for the evaluation of the quality of intermediary services for administrative examination and approval shall be established and the evaluation results shall be disclosed on the integrated government service platform and other platforms.
第三十四條 省人民政府應(yīng)當(dāng)建立全省統(tǒng)一的涉企政策信息發(fā)布平臺(tái)。除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定或者涉及國(guó)家秘密、國(guó)家安全等情形外,縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)對(duì)各類惠企政策進(jìn)行分類梳理,及時(shí)清理失效政策文件,依托涉企政策信息發(fā)布平臺(tái),集中公開涉企政策,及時(shí)主動(dòng)向企業(yè)精準(zhǔn)推送、發(fā)布、解讀。
Article 34 The provincial people’s government shall establish a unified provincial platform for releasing enterprise-related policies. Unless laws and regulations stipulate otherwise or State secrets, national security and other circumstances are involved, the people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall classify and sort out all types of enterprise-benefiting policies and remove obsolete policies in a timely manner. Enterprise-related policies shall be disclosed via the unified platform and policy updates shall be proactively and accurately disseminated and explained to enterprises.
第三十五條 縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)建立完善工作機(jī)制,通過(guò)信息共享、大數(shù)據(jù)分析等方式,保障符合條件的企業(yè)免予申報(bào)、直接享受優(yōu)惠政策;確需企業(yè)提出申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)化申報(bào)手續(xù),推行全程網(wǎng)上辦理,實(shí)現(xiàn)快速兌現(xiàn)。
Article 35 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish a sound working mechanism to ensure that qualified enterprises may directly enjoy beneficial policies without going through the application procedure through information sharing, big data analysis, and other means. Where it is necessary for enterprises to apply for enterprise-benefiting policies, the application procedures shall be simplified and processed fully online to secure a rapid implementation of these policies.
第三十六條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化外商投資企業(yè)簽約項(xiàng)目履約落地服務(wù)保障,建立完善溝通、協(xié)商制度和上門服務(wù)機(jī)制,及時(shí)協(xié)調(diào)解決外商投資企業(yè)運(yùn)營(yíng)中存在的困難和問(wèn)題。
Article 36 The people’s governments at or above the county level shall strengthen service guarantees for the fulfillment and implementation of projects contracted by foreign-invested enterprises, establish a sound system for communication and consultation and an on-site service mechanism, and coordinate to promptly address operational challenges faced by foreign-invested enterprises.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)支持市場(chǎng)主體參與境外投資、科技合作等活動(dòng),建立健全涉外經(jīng)貿(mào)糾紛預(yù)防機(jī)制,強(qiáng)化對(duì)外部經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的識(shí)別、預(yù)警和處置。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall support market entities to participate in overseas investment, scientific and technological cooperation, and other activities, establish and improve the mechanism for the prevention of foreign-related economic and trade disputes, and strengthen the identification, early-warning and disposal of external economic risks.
海關(guān)、商務(wù)、外匯管理等有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)推進(jìn)跨境貿(mào)易和投資便利化,推行進(jìn)出口貨物提前申報(bào)通關(guān),完善進(jìn)口貨物兩步申報(bào)通關(guān)模式,優(yōu)化口岸作業(yè)和物流組織模式,推進(jìn)口岸物流單證無(wú)紙化,精簡(jiǎn)外匯業(yè)務(wù)辦理流程,提升全流程電子化程度和跨境資金流通效率。
Customs authorities, commercial authorities, foreign exchange management authorities, and other relevant departments shall promote the facilitation of cross-border trade and investment. The “advance declaration and customs clearance” for import and export goods shall be expedited. The customs clearance model of “two-step declaration” for imports, and the model of port operations and logistics organization shall be optimized. Port logistics documents shall go paperless. The handling procedures of foreign exchange services shall be simplified. The whole-process digitalization and the efficiency of cross-border capital circulation shall be enhanced.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)完善涉外法律服務(wù)工作機(jī)制,加強(qiáng)涉外法律服務(wù)機(jī)構(gòu)建設(shè)和涉外法律服務(wù)人才培養(yǎng)引進(jìn)工作,搭建涉外法律服務(wù)供需對(duì)接平臺(tái),完善涉外經(jīng)貿(mào)糾紛預(yù)防和解決機(jī)制。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve the working mechanism for foreign-related legal services, strengthen the construction of foreign-related legal service agencies and the cultivation and recruitment of talents in foreign-related legal services, establish a platform for matching supply and demand in foreign-related legal services, and improve the mechanism for the prevention and resolution of foreign-related trade and economic disputes.
第三十七條 各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)建立公共信用信息共享、結(jié)果互認(rèn)機(jī)制,按照國(guó)家、省有關(guān)規(guī)定,全面、準(zhǔn)確、及時(shí)將有關(guān)公共信用信息以及政府與市場(chǎng)之間的信息歸集到省公共信用信息服務(wù)平臺(tái)。省公共信用信息服務(wù)平臺(tái)生成的含有市場(chǎng)主體相關(guān)信息的公共信用合法合規(guī)證明,可以替代相關(guān)部門出具的合法合規(guī)證明。
Article 37 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall establish a mechanism for the sharing of public credit information and the mutual recognition of results, and shall collect relevant public credit information as well as the information between the government and the market in a comprehensive, accurate, and timely manner to the provincial public credit information service platform based on relevant provisions issued by the State and the province. Public credit legal and compliance certificates that include information related to market entities and are produced by the provincial public credit information service platform may substitute the legal and compliance certificates issued by relevant departments.
非政府主辦的各類信用信息服務(wù)平臺(tái)應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)家企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)和省公共信用信息服務(wù)平臺(tái)發(fā)布的相關(guān)信息,及時(shí)更新涉及市場(chǎng)主體的信用信息;相關(guān)信息不一致時(shí),各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門不得以非政府信用平臺(tái)發(fā)布的信息作為限制市場(chǎng)主體參與有關(guān)市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的依據(jù)。非政府信用平臺(tái)信息發(fā)布不及時(shí)、不完整、不準(zhǔn)確的,市場(chǎng)主體可以向社會(huì)信用工作主管部門投訴;對(duì)查證屬實(shí)的,社會(huì)信用工作主管部門應(yīng)當(dāng)要求其限期進(jìn)行整改。
All types of non-government credit information service platforms shall promptly update credit information involving market entities based on the relevant information released by the National Enterprise Credit Information Publicity System and the provincial public credit information service platform. Where there are inconsistencies in the relevant information, no people’s governments at all levels and the relevant departments shall use any information published by non-government credit platforms as a basis to prevent market entities from participating in relevant market activities. Where information published on non-government credit platforms is not updated timely, incomplete, or inaccurate, market entities may submit a complaint to the competent department of social credit work. Where the complaint is verified to be authentic, the competent department of social credit work shall require the non-government credit platforms to make corrections within a prescribed time period.
第五章 法治保障
Chapter V Legal Safeguards
第三十八條 有地方立法權(quán)的人大及其常委會(huì)制定、修改涉及市場(chǎng)主體權(quán)益的地方性法規(guī),應(yīng)當(dāng)依法規(guī)定公民、法人和其他組織的權(quán)利與義務(wù)、國(guó)家機(jī)關(guān)的權(quán)力與責(zé)任;科學(xué)合理設(shè)定行政許可、行政處罰、行政強(qiáng)制和救濟(jì)措施等。
Article 38 When enacting and amending local regulations that are related to the rights and interests of market entities, the people’s congresses and their standing committees with local legislative power shall stipulate the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations, and the power and responsibilities of State organs, and establish administrative permits, administrative penalty, administrative compulsory enforcement, and remedy measures in a scientific and reasonable manner.
第三十九條 制定涉及市場(chǎng)主體的規(guī)章、規(guī)范性文件和政策應(yīng)當(dāng)進(jìn)行科學(xué)性、合法性以及公平競(jìng)爭(zhēng)審查,加強(qiáng)與宏觀政策取向一致性評(píng)估,確保各項(xiàng)規(guī)定銜接、協(xié)調(diào)。
Article 39 The formulation of regulations, normative documents, and policies involving market entities shall be reviewed for their scientificity, legitimacy, and fair competition, and shall strengthen the assessment of their consistency with macro-policy orientation in order to ensure that all regulations are aligned and coordinated.
制定涉及市場(chǎng)主體的規(guī)章、規(guī)范性文件和政策應(yīng)當(dāng)征求市場(chǎng)主體、工商聯(lián)組織、行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)的意見,對(duì)可能增加市場(chǎng)主體經(jīng)營(yíng)成本、影響正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的,應(yīng)當(dāng)設(shè)置不低于一個(gè)月的過(guò)渡期,但涉及國(guó)家安全、公共利益和公布后不立即施行將影響施行效果的除外。
The formulation of regulations, normative documents, and policies involving market entities shall solicit opinions from market entities, federations of industry and commerce, and industry associations and chambers of commerce. Where the legislative actions could increase the costs or affect the normal production and operations of market entities, a transition period of no less than one month shall be given to market entities, except the circumstances concerning national security and public interest, or circumstances where delayed implementation upon promulgation shall hinder the effectiveness of the implementation.
涉及市場(chǎng)主體的政策施行后應(yīng)當(dāng)保持合理的穩(wěn)定性,非必要不得隨意調(diào)整。確需調(diào)整的,應(yīng)當(dāng)在調(diào)整前向社會(huì)公告,并對(duì)因政策調(diào)整造成市場(chǎng)主體合法權(quán)益受損的,依法依規(guī)給予補(bǔ)償。
Policies involving market entities shall maintain a reasonable level of stability after implementation, and adjustments shall not be made arbitrarily unless necessary. In case an adjustment is necessary, it shall be announced to the public beforehand, and compensation shall be made in accordance with laws and regulations to any market entities whose legitimate rights and interests are impinged on by the policy change.
第四十條 省、設(shè)區(qū)的市、自治州人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)健全行政裁量權(quán)基準(zhǔn)制度,建立行政裁量權(quán)基準(zhǔn)動(dòng)態(tài)調(diào)整機(jī)制。縣級(jí)人民政府及其有關(guān)部門可以在法定權(quán)限范圍內(nèi),對(duì)上級(jí)行政機(jī)關(guān)制定的行政裁量權(quán)基準(zhǔn)適用的標(biāo)準(zhǔn)、條件、種類、幅度、方式、時(shí)限予以合理細(xì)化。
Article 40 The provincial people’s governments, the people’s governments of prefecture-level cities and autonomous prefecture, and the relevant departments shall improve the system of benchmarks for administrative discretion and establish a dynamic adjustment mechanism for such benchmarks. The people’s governments at the county level and the relevant departments may, within their statutory authority, reasonably refine the standards, conditions, types, extent, methods, and time limits of administrative discretion benchmarks formulated by higher administrative authorities.
行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定和違法事實(shí)實(shí)施行政處罰;依法實(shí)施不同種類或者幅度的行政處罰可以實(shí)現(xiàn)行政管理目的的,應(yīng)當(dāng)選擇對(duì)市場(chǎng)主體損害最小的行政處罰;不得將罰沒收入與執(zhí)法單位利益掛鉤,不得趨利執(zhí)法、選擇執(zhí)法、過(guò)度執(zhí)法。
Administrative authorities shall impose administrative penalties in strict adherence to the provisions of laws, regulations, and rules and the fact of violations. Where the objectives of administrative oversight can be achieved by imposing different types or degrees of administrative penalties in accordance with the law, those causing the least detriment to market entities shall be selected. Income from penalties and confiscations shall not be tied to the interests of law enforcement agencies. Profit-driven law enforcement, selective law enforcement, or excessive law enforcement are strictly prohibited.
行政執(zhí)法應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)說(shuō)服教育、勸導(dǎo)示范、行政指導(dǎo)等非強(qiáng)制行政手段的運(yùn)用。鼓勵(lì)依法制定不予處罰、減輕處罰清單和不予實(shí)施行政強(qiáng)制措施清單并公開。
In administrative law enforcement, non-mandatory means such as persuasion and enlightenment, exhortation and demonstration, and administrative guidance shall be strengthened. It is encouraged to formulate and disclose to the public, in accordance with the law, a list of violations that are not subject to administrative penalties or that may receive mitigated administrative penalties, as well as a list of violations that are not subject to administrative coercive measures.
行政執(zhí)法監(jiān)督機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)涉及市場(chǎng)主體行政執(zhí)法活動(dòng)的監(jiān)督檢查,定期開展行政執(zhí)法評(píng)議考核、行政執(zhí)法案卷評(píng)查,依法維護(hù)市場(chǎng)主體生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)秩序和合法權(quán)益。
The supervisory organs of administrative law enforcement shall strengthen the supervision and inspection of administrative law enforcement activities involving market entities, regularly carry out administrative law enforcement appraisals and assessments, and administrative law enforcement case files evaluation in order to safeguard the order of production and operation and the legitimate rights and interests of market entities in accordance with the law.
第四十一條 行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)建立以信用為基礎(chǔ)的新型監(jiān)管機(jī)制。對(duì)遵守法定義務(wù)或者約定義務(wù)的守信市場(chǎng)主體,在日常監(jiān)管中應(yīng)當(dāng)合理降低檢查頻次和抽查比例。
Article 41 Administrative authorities shall establish a new type of credit-based regulatory mechanism. For market entities that abide by legal obligations or contractual obligations, the frequency of inspections and the ratio of random checks shall be reasonably reduced during routine supervision.
推行在監(jiān)管過(guò)程中隨機(jī)抽取檢查對(duì)象、隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員以及抽查情況和查處結(jié)果及時(shí)向社會(huì)公開、非現(xiàn)場(chǎng)執(zhí)法等制度,檢查結(jié)果等監(jiān)管信息應(yīng)當(dāng)共享互認(rèn),避免多頭執(zhí)法。
The system of random selection of the inspection targets, random assignment of law enforcement staff, random inspection status, and timely public disclosure of inspection results and enforcement outcomes and exercising off-site law enforcement shall be implemented. Inspection results and other regulatory information shall be shared and mutually recognized to avoid duplicated law enforcement.
對(duì)直接涉及公共安全和人民群眾生命健康等特殊行業(yè)、重點(diǎn)領(lǐng)域,依法實(shí)行全覆蓋的重點(diǎn)監(jiān)管;對(duì)新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式等實(shí)行包容審慎監(jiān)管。
With respect to special industries and key fields directly related to public security and people’s lives and health, comprehensive and priority supervision shall be implemented in accordance with the law. The inclusive and prudential supervision shall be practiced over new technologies, new industries, new forms of business, new business modes and others.
第四十二條 行業(yè)主管部門或者法律、法規(guī)規(guī)定的主管部門應(yīng)當(dāng)會(huì)同有關(guān)部門,對(duì)直接關(guān)系人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全、公共安全和潛在風(fēng)險(xiǎn)大、社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)高的重點(diǎn)領(lǐng)域以及新興領(lǐng)域中涉及多部門監(jiān)管的事項(xiàng),開展跨部門綜合監(jiān)管。兩個(gè)以上行政主管部門對(duì)同一市場(chǎng)主體實(shí)施不同執(zhí)法檢查且可以同時(shí)開展的,應(yīng)當(dāng)對(duì)檢查事項(xiàng)進(jìn)行整合,實(shí)行跨部門聯(lián)合檢查或者綜合檢查。
Article 42 The competent departments of industries or competent departments as prescribed by laws and regulations shall, in collaboration with relevant departments, implement cross-departmental comprehensive supervision over key areas directly involving the safety of people’s lives and property and public security, or having huge potential risks and high social risks, and over matters involving multi-departmental supervision in emerging areas. Where two or more competent administrative departments carry out respective separate law enforcement inspections which can be conducted over the same market entity at the same time, the inspection matters shall be integrated and cross-departmental joint inspections or comprehensive inspections shall be implemented.
除法律、法規(guī)規(guī)定的食品藥品安全、安全生產(chǎn)、公共安全、環(huán)境保護(hù)等直接涉及人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全事項(xiàng)的隨機(jī)檢查,以及國(guó)家、省人民政府臨時(shí)開展的執(zhí)法檢查外,對(duì)同一市場(chǎng)主體實(shí)施的行政日常監(jiān)督檢查應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格控制次數(shù),一年內(nèi)檢查次數(shù)超過(guò)兩次的,應(yīng)當(dāng)報(bào)同級(jí)人民政府同意。
Except for random inspections over matters stipulated by laws and regulations that directly involve the safety of people’s lives and property in such fields as food and drug safety, safety production, public security, and environmental protection, as well as law enforcement inspections temporarily carried out by the State and the provincial people’s government, the number of administrative routine supervision and inspections of the same market entity shall be strictly controlled. If the number of inspections exceeds two in one year, the competent departments shall report to the people’s government at the same level for approval.
第四十三條 實(shí)行涉企執(zhí)法檢查掃碼登記制度。行政執(zhí)法人員在進(jìn)入企業(yè)開展執(zhí)法檢查前,應(yīng)當(dāng)掃描湖南營(yíng)商碼進(jìn)行檢查登記,并將行政執(zhí)法檢查的過(guò)程、結(jié)果等信息進(jìn)行記錄,主動(dòng)接受被檢查對(duì)象的評(píng)價(jià)和監(jiān)督。法律、法規(guī)規(guī)定無(wú)需事先通知開展執(zhí)法檢查的,行政執(zhí)法人員應(yīng)當(dāng)在執(zhí)法檢查后再進(jìn)行檢查登記。不得將執(zhí)法檢查次數(shù)和辦案數(shù)量與考核評(píng)價(jià)掛鉤,層層分解下達(dá)量化指標(biāo)。
Article 43 A QR code scanning registration system for enterprise-related law enforcement inspection shall be implemented. Before entering an enterprise to carry out law enforcement inspections, administrative law enforcement staff shall scan the Hunan Business Code for inspection registration, record the process, results and other information of the law enforcement inspections, and actively accept evaluations and supervision of the inspected entities. Where laws and regulations specify that there is no need to give prior notice to carry out law enforcement inspections, administrative law enforcement staff shall complete inspection registration after the inspections are carried out. The number of law enforcement inspections and that of cases handled shall not be linked to assessment and evaluation, and quantified targets shall not be allocated in a hierarchical manner.
各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門赴企業(yè)開展學(xué)習(xí)、參觀、考察、調(diào)研等活動(dòng),應(yīng)當(dāng)征得企業(yè)同意。
The people’s governments at all levels and the relevant departments shall obtain the consent of enterprises before conducting activities such as learning exchanges, visits, study tours, and research investigations in the enterprises.
第四十四條 開展清理整頓、專項(xiàng)整治等活動(dòng),應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行。除法律、法規(guī)規(guī)定以及涉及國(guó)家安全等情形外,不得在相關(guān)區(qū)域采取要求相關(guān)行業(yè)、領(lǐng)域的市場(chǎng)主體普遍停產(chǎn)、停業(yè)的措施;確需采取的,應(yīng)當(dāng)合理確定實(shí)施范圍和期限,提前書面通知或者向社會(huì)預(yù)告,經(jīng)本級(jí)人民政府常務(wù)會(huì)議研究并書面報(bào)上級(jí)人民政府同意后方可實(shí)施。
Article 44 Campaigns such as cleanup operations and special rectification shall be conducted in strict accordance with the law. Except where otherwise provided by laws and regulations or where national security considerations apply, measures requiring market entities operating in relevant industries and fields to suspend production or business shall not be adopted in the relevant region. Where such measures are deemed necessary, the scope and time limit of implementation shall be reasonably defined, and written or public notice shall be given in advance. The people’s government at the corresponding level shall hold an executive meeting and submit a written report to the people’s government at the higher level for approval prior to implementation.
市場(chǎng)主體可以邊生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)邊整改的,行政機(jī)關(guān)一般不得實(shí)施責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、責(zé)令關(guān)閉等行政處罰。
Where market entities can carry out rectification while continuing production and operation, administrative authorities shall generally not impose administrative penalties such as suspension of production and operations, or shutdown.
第四十五條 各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)政務(wù)誠(chéng)信建設(shè),健全政府守信踐諾機(jī)制。各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門依法作出的政策承諾和簽訂的各類合同、協(xié)議,不得以行政區(qū)劃調(diào)整、政府換屆、機(jī)構(gòu)或者職能調(diào)整以及相關(guān)責(zé)任人變更等為由違約毀約。因國(guó)家利益、社會(huì)公共利益需要改變政策承諾、合同約定的,應(yīng)當(dāng)按照法定權(quán)限和程序進(jìn)行,并對(duì)市場(chǎng)主體依法給予補(bǔ)償。
Article 45 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall enhance integrity in government affairs and improve a mechanism for the governments to keep promises and fulfill commitments. The people’s governments at all levels and the relevant departments shall fulfill their policy commitments made to and various contracts and agreements signed with market entities in accordance with the law. They shall not breach or repudiate their commitments or contracts by reason of administrative division adjustment, government reshuffle, institutional or functional adjustment, or the replacement of a relevant responsible person. If it is necessary to change a policy commitment or contractual provisions in order to protect State interests or social and public interests, such changes shall be carried out in accordance with statutory authority and procedures, and the losses incurred to market entities shall be compensated in accordance with the law.
各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照尊重歷史、實(shí)事求是、依法依規(guī)等原則,及時(shí)妥善處理歷史遺留問(wèn)題,不得推諉。
The people’s governments at all levels and the relevant departments shall deal with longstanding problems left over in a timely and appropriate manner, adhering to the principles of respecting history, seeking truth from facts, and following relevant laws and regulations. They shall not shirk their responsibilities.
第四十六條 縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)政府投資項(xiàng)目、政府采購(gòu)項(xiàng)目審批管理和政府投資資金預(yù)算管理。工程建設(shè)和貨物、服務(wù)采購(gòu)未納入預(yù)算或者未落實(shí)資金來(lái)源的,不得開工、采購(gòu),不得以任何方式要求市場(chǎng)主體墊資建設(shè)或者提供服務(wù)。
Article 46 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall strengthen the management of the approval process for government-funded projects and government procurement projects, as well as budgetary management of government investment funds. Where project construction and goods and services procurement are not included in the budget or where the sources of funding have not been secured, construction or procurement shall not commence. Market entities shall not be required, in any form, to provide advance financing for construction or to provide services.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)建立健全防范化解拖欠市場(chǎng)主體賬款的長(zhǎng)效機(jī)制,加大對(duì)國(guó)家機(jī)關(guān)、國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位拖欠市場(chǎng)主體賬款的清理力度。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish and improve a long-lasting sound mechanism for preventing and defusing default on payments to market entities, and shall intensify their efforts to clear the outstanding payments owed to market entities by State organs, state-owned enterprises, and public institutions.
國(guó)家機(jī)關(guān)、國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)按照合同約定支付市場(chǎng)主體賬款,不得以人員變更、履行內(nèi)部付款流程或者在合同未做約定情況下以等待竣工驗(yàn)收批復(fù)、決算審計(jì)等為由,拒絕或者延遲支付市場(chǎng)主體賬款;對(duì)歷史形成的無(wú)分歧拖欠賬款和經(jīng)過(guò)司法裁判無(wú)異議的賬款,應(yīng)當(dāng)制定償還計(jì)劃并嚴(yán)格執(zhí)行,同級(jí)、上級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)對(duì)計(jì)劃執(zhí)行情況進(jìn)行監(jiān)督。
State organs, state-owned enterprises, and public institutions shall make payments to market entities in accordance with the terms and conditions of the contracts. No entity shall refuse or delay payments to market entities on the grounds of personnel changes, the performance of internal payment processes, or waiting for completion acceptance and approval, and final account audits in the absence of an agreement in the contracts. A repayment plan shall be formulated and strictly implemented for historically accumulated, undisputed outstanding payments and those that have been adjudicated by the judiciary without objection. The people’s governments at the same or higher levels shall supervise the implementation of the plan.
第四十七條 縣級(jí)以上人民政府、人民法院應(yīng)當(dāng)建立健全企業(yè)破產(chǎn)處置府院聯(lián)動(dòng)機(jī)制,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)解決企業(yè)破產(chǎn)過(guò)程中涉及的職工安置、資產(chǎn)處置、信用修復(fù)、風(fēng)險(xiǎn)防范、注銷登記、涉稅事項(xiàng)處理等問(wèn)題。
Article 47 The people’s governments and the people’s courts at or above the county level shall establish and improve a government-court joint mechanism for managing enterprise bankruptcy proceedings, and coordinate the resolution of such issues as employee settlement, asset disposal, credit rehabilitation, risk mitigation, deregistration procedures, and tax-related matters arising during these proceedings.
鼓勵(lì)縣級(jí)以上人民政府建立企業(yè)破產(chǎn)援助資金,解決無(wú)產(chǎn)可破或者缺乏啟動(dòng)資金的企業(yè)破產(chǎn)程序啟動(dòng)和推進(jìn)問(wèn)題。探索建立重整識(shí)別、預(yù)重整等破產(chǎn)拯救機(jī)制,幫助具有發(fā)展前景和挽救價(jià)值的危困企業(yè)進(jìn)行重整。
The people’s governments at or above the county level are encouraged to establish enterprise bankruptcy assistance funds to solve the problem of initiating and advancing bankruptcy proceedings for enterprises that have no property for liquidation or lack start-up funds. They shall explore the establishment of bankruptcy rescue mechanisms such as reorganization identification and pre-reorganization, to help distressed enterprises with development prospects and worthy of rescue in restructuring.
第四十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)相關(guān)單位和國(guó)家公職人員推動(dòng)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作的監(jiān)督,依法查處違法行使職權(quán)損害營(yíng)商環(huán)境的行為。對(duì)有關(guān)單位和個(gè)人在推進(jìn)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境改革過(guò)程中出現(xiàn)偏差失誤、未實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo),但未違反法律、法規(guī)的強(qiáng)制性規(guī)定、符合國(guó)家和本省確定的改革方向、決策和實(shí)施程序符合規(guī)定,且勤勉盡責(zé)、未謀取私利、未損害公共利益的行為,依法依規(guī)從輕、減輕或者免予追究責(zé)任。
Article 48 Supervisory organs shall strengthen the supervision of relevant authorities and state public officials in promoting the optimization of the business environment, and shall investigate and punish, in accordance with the law, the unlawful exercises of functions and power that harm the business environment. Relevant entities and individuals who make deviations or mistakes and fail to achieve the expected goals while advancing reforms to optimize the business environment may be granted lenient, mitigated, or exempted liability under applicable laws and regulations, provided they have not violated any mandatory legal provisions, have complied with State and provincial reform directives, have followed prescribed decision-making and implementation procedures, have exercised due diligence and responsible conduct, and have neither sought personal gain nor harmed public interests.
第四十九條 審判機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法公正、高效審理涉及市場(chǎng)主體的各類案件,依照有關(guān)規(guī)定建立快立快審快結(jié)機(jī)制,依法保障勝訴市場(chǎng)主體及時(shí)實(shí)現(xiàn)勝訴權(quán)益。各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門、群團(tuán)組織、企業(yè)事業(yè)單位等,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與執(zhí)行機(jī)關(guān)的配合與協(xié)作,協(xié)同推進(jìn)執(zhí)行工作。
Article 49 Courts shall adjudicate cases involving market entities impartially and efficiently in accordance with the law. They shall establish an expedited mechanism for case filing, hearing, and settling as prescribed, and ensure the timely realization of the rights and interests of market entities in the winning lawsuit in accordance with the law. The people’s governments at all levels and relevant departments, people’s organizations, and enterprises and public institutions shall strengthen cooperation and collaboration with executive organs to jointly promote the execution.
檢察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法懲治侵害市場(chǎng)主體合法權(quán)益的各類犯罪行為,依法對(duì)涉及市場(chǎng)主體的行政執(zhí)法、偵查、審判和執(zhí)行等活動(dòng)開展法律監(jiān)督,依法保護(hù)市場(chǎng)主體的合法權(quán)益。
Procuratorial organs shall prosecute criminal acts infringing upon the legitimate rights and interests of market entities in accordance with the law. They are responsible for exercising legal supervision over administrative law enforcement, investigation, trial, and execution activities involving market entities, thereby ensuring the protection of their legitimate rights and interests in accordance with the law.
第五十條 司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)和規(guī)范涉企案件羈押必要性審查、評(píng)估工作。行政機(jī)關(guān)、司法機(jī)關(guān)不得以行政或者刑事手段干預(yù)經(jīng)濟(jì)糾紛。
Article 50 Judicial organs shall strengthen and regulate the review and assessment of the necessity for detention in enterprise-related cases. Administrative and judicial organs shall not intervene in economic disputes by administrative or criminal means.
行政機(jī)關(guān)、司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法慎用查封、扣押、凍結(jié)等強(qiáng)制措施。禁止違反法定權(quán)限、條件、程序和超范圍、超數(shù)額、超時(shí)限對(duì)市場(chǎng)主體財(cái)產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)者個(gè)人財(cái)產(chǎn)實(shí)施查封、扣押、凍結(jié)等強(qiáng)制措施。依法確需查封、扣押、凍結(jié)的,應(yīng)當(dāng)最大限度降低對(duì)市場(chǎng)主體正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的影響;在條件允許情況下為市場(chǎng)主體預(yù)留必要的流動(dòng)資金和往來(lái)賬戶。
Administrative and judicial organs shall, in accordance with the law, prudently apply mandatory measures such as sealing up, seizing, or freezing. They are prohibited from imposing mandatory measures such as sealing up, seizing, or freezing of the property of market entities or the private property of business operators in violation of statutory authority, requirements, or procedures, and beyond prescribed scopes, amounts, or time limits. Where sealing up, seizing, or freezing is legally necessary, efforts should be made to minimize the impact on the normal production and operation of market entities. When conditions permit, necessary liquidity and operating accounts should be reserved for market entities.
第五十一條 各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持和發(fā)展新時(shí)代楓橋經(jīng)驗(yàn),完善糾紛解決協(xié)調(diào)對(duì)接機(jī)制,推動(dòng)一站式多元化糾紛解決機(jī)制建設(shè)。
Article 51 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall adhere to and develop the “Fengqiao Experience” in the new era, optimize the coordinated dispute resolution linkage mechanism, and promote the construction of one-stop multiple disputes resolution mechanisms.
第六章 監(jiān)督和獎(jiǎng)懲
Chapter Ⅵ Supervision, Rewards, and Punishments
第五十二條 建立健全營(yíng)商環(huán)境投訴維權(quán)機(jī)制,任何單位和個(gè)人可以通過(guò)湖南營(yíng)商碼、湖南省優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境網(wǎng)、12345政務(wù)服務(wù)便民熱線、民營(yíng)企業(yè)服務(wù)中心、中小企業(yè)服務(wù)中心等,對(duì)營(yíng)商環(huán)境方面的問(wèn)題進(jìn)行投訴舉報(bào)??h級(jí)以上人民政府優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境主管部門應(yīng)當(dāng)健全市場(chǎng)主體訴求歸集、辦理、反饋、評(píng)價(jià)機(jī)制。
Article 52 The mechanism for making complaints about and safeguarding rights on the business environment shall be established and improved. Any entity or individual may make complaints or reports concerning the business environment via the Hunan Business Code, the Hunan Business Environment Optimization Network, 12345 government service hotline, the Private Enterprise Service Center, and the Small and Medium-sized Enterprise Service Center. The competent authorities in charge of optimizing the business environment of the people’s governments at or above the county level shall improve the mechanism for collecting, processing, responding to, and evaluating appeals from market entities.
各級(jí)人民政府以及有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)暢通投訴舉報(bào)反饋渠道,建立投訴舉報(bào)快速處理機(jī)制;無(wú)法解決的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知并說(shuō)明情況。
The people’s governments at all levels and the relevant departments shall set up a smooth channel to accept complaints or reports and give feedback, and establish a mechanism for rapid processing of these complaints or reports. Where a resolution cannot be reached, the circumstances shall be promptly communicated and explained.
第五十三條 新聞媒體應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境法律、法規(guī)和政策措施的宣傳,發(fā)揮輿論監(jiān)督作用,營(yíng)造良好的優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境輿論氛圍。
Article 53 News media shall strengthen publicity of laws, regulations, and policies and measures aimed at improving the business environment, and give full play to the role of public opinion supervision, thus fostering a favorable public opinion climate to facilitate the business environment optimization.
新聞媒體應(yīng)當(dāng)客觀、真實(shí)、公正報(bào)道市場(chǎng)主體生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)和履行社會(huì)責(zé)任的情況,不得夸大事實(shí)或者進(jìn)行虛假報(bào)道。新聞媒體報(bào)道失實(shí)的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)消除影響、恢復(fù)名譽(yù)、賠禮道歉以及賠償損失等責(zé)任。
News media shall objectively, truthfully, and impartially report on the production and operational activities of market entities and their fulfillment of social responsibilities, and shall not exaggerate facts or make false reports. Where the news media produce inaccurate reports, they shall bear the responsibilities of eliminating the adverse impact, restoring reputations, making apologies, and compensating for losses in accordance with the law.
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)支持新聞媒體對(duì)營(yíng)商環(huán)境進(jìn)行輿論監(jiān)督,及時(shí)調(diào)查處理新聞媒體曝光的損害營(yíng)商環(huán)境的行為,并向社會(huì)公開調(diào)查處理結(jié)果。
The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall support the news media’s public opinion oversight of the business environment, promptly investigate and address behaviors that impair the business environment as reported by the media, and disclose the results of these investigations to the public.
第五十四條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)建立營(yíng)商環(huán)境社會(huì)監(jiān)督制度,聘請(qǐng)行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)、企業(yè)和企業(yè)經(jīng)營(yíng)者作為營(yíng)商環(huán)境監(jiān)督站(點(diǎn)、員),對(duì)營(yíng)商環(huán)境進(jìn)行觀察、體驗(yàn)、監(jiān)督;牽頭建立營(yíng)商環(huán)境抽查檢查機(jī)制,實(shí)行紅黃牌警示、限期整改、定期通報(bào)制度。
Article 54 The people’s governments at or above the county level shall establish a social supervision system for optimizing the business environment and engage industry associations, chambers of commerce, enterprises and business operators as business environment monitoring stations (posts/officers) to observe, experience, and supervise the business environment. They shall take the lead in establishing a mechanism for random inspections and examination of the business environment, and implement a system of red or yellow card warning, time-limited rectifications, and regular reporting.
縣級(jí)以上人民政府營(yíng)商環(huán)境主管部門可以采取下列方式開展優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境監(jiān)督工作:
The competent departments for optimizing business environment of the people’s governments at or above the county level may supervise the optimization of the business environment by the following means:
(一)開展督查檢查、明察暗訪;
(1) Conduct regulatory oversight with spot checks, and carry out both overt and covert investigations;
(二)向有關(guān)單位和個(gè)人了解情況,收集、調(diào)取證據(jù);
(2) Inquire about the situation from relevant entities and individuals, and collect and retrieve evidence;
(三)約談?dòng)嘘P(guān)單位負(fù)責(zé)人;
(3) Hold regulatory talks with the persons in charge of relevant entities;
(四)向有關(guān)機(jī)關(guān)提出處理建議;
(4) Put forward suggestions to competent authorities; and
(五)法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定的其他監(jiān)督方式。
(5) Other supervision means as stipulated by laws, regulations, and rules.
第五十五條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)定期向同級(jí)人大常委會(huì)報(bào)告優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作情況??h級(jí)以上人大常委會(huì)可以采取聽取和審議工作報(bào)告、執(zhí)法檢查、專題詢問(wèn)、組織代表視察、規(guī)范性文件備案審查等方式,督促落實(shí)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境的各項(xiàng)工作。
Article 55 The people’s governments at or above the county level shall regularly report to the standing committees of the people’s congresses at the same level on the work of optimizing the business environment. The local standing committees of the people’s congresses at or above the county level may supervise the implementation of various initiatives related to optimizing the business environment by listening to and deliberating work reports, conducting law enforcement inspections, holding special inquiries, organizing representatives to conduct inspections, and managing the filing and review of normative documents.
第五十六條 省人民政府優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境主管部門參照國(guó)際、國(guó)家營(yíng)商環(huán)境指標(biāo)體系,制定本省評(píng)價(jià)監(jiān)測(cè)指標(biāo)體系,組織對(duì)設(shè)區(qū)的市、自治州、縣(市、區(qū))、省級(jí)以上產(chǎn)業(yè)園區(qū)、相關(guān)省直部門開展?fàn)I商環(huán)境評(píng)價(jià)監(jiān)測(cè)??h級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)營(yíng)商環(huán)境評(píng)價(jià)結(jié)果,及時(shí)調(diào)整和完善相應(yīng)政策措施。
Article 56 The competent departments of the provincial people’s government for business environment, with reference to the international and national business environment indicator systems, formulate the evaluation and monitoring indicator system of the province. They shall organize prefecture-level cities, autonomous prefecture, counties (county-level cities and districts), industrial parks above the provincial level, and relevant provincial departments to engage in evaluation and monitoring of the business environment. The people’s governments at or above the county level shall adjust and improve corresponding policies and measures in a timely manner based on the results of evaluation of the business environment.
開展?fàn)I商環(huán)境評(píng)價(jià)監(jiān)測(cè)應(yīng)當(dāng)聽取市場(chǎng)主體、人大代表、政協(xié)委員、營(yíng)商環(huán)境監(jiān)督員等意見建議。
Evaluation and monitoring of the business environment shall be carried out by listening to the opinions and suggestions of market entities, deputies to the people’s congresses, members of the Chinese People’s Political Consultative Conference committees, and supervisors of business environment.
第五十七條 平臺(tái)經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)等經(jīng)營(yíng)者濫用市場(chǎng)支配地位、破壞市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)秩序的,由市場(chǎng)監(jiān)督管理部門責(zé)令停止違法行為,沒收違法所得,并處上一年度銷售額百分之一以上百分之五以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,并處上一年度銷售額百分之五以上百分之十以下的罰款。
Article 57 Where operators in the platform economy or sharing economy abuse their dominant market position and disrupt the order of market competition, the market supervision and regulation administration departments shall order them to cease the illegal acts, confiscate any illegal gains, and impose a fine of no less than 1% and no more than 5% of their sales from the previous year; or if the circumstances are serious, a fine of no less than 5% and no more than 10% of the previous year’s sales shall be imposed.
第五十八條 省人民政府社會(huì)信用工作主管部門負(fù)責(zé)建立健全違約失信投訴制度,將政府違約失信情況納入營(yíng)商環(huán)境評(píng)價(jià)。
Article 58 The competent departments for social credit of the provincial people’s government are responsible for establishing and improving a complaint system for defaults and bad credit, and shall incorporate government defaults and instances of bad credit into the evaluation of the business environment.
對(duì)違約失信的國(guó)家機(jī)關(guān)和國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位,有權(quán)機(jī)關(guān)可以采取限制各類政府資金支持、限制各類融資項(xiàng)目推薦、限制申請(qǐng)扶持政策、取消評(píng)優(yōu)評(píng)先、限制進(jìn)行政府采購(gòu)、壓減一般性支出和三公經(jīng)費(fèi)等懲戒措施。
For State organs, state-owned enterprises, and public institutions that have breached contract or exhibited bad credit, the competent authorities may take punitive measures such as restricting all kinds of government financial support, limiting the recommendation of various financing projects, restricting the applications for supportive policies, canceling the qualifications for participating in merit-based evaluation, restricting participation in government procurement, and reducing general expenditures and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.
公用企業(yè)、事業(yè)單位、中介服務(wù)機(jī)構(gòu)、其他市場(chǎng)主體違法進(jìn)行公共資源交易活動(dòng),以及存在違規(guī)收費(fèi)、出具虛假證明或者報(bào)告、操縱服務(wù)市場(chǎng)價(jià)格、違反業(yè)務(wù)規(guī)范和職業(yè)道德、騙取財(cái)政補(bǔ)助等行為,謀取不正當(dāng)利益、擾亂市場(chǎng)秩序的,由有關(guān)行政機(jī)關(guān)依法查處并按照國(guó)家和省有關(guān)規(guī)定將違法情況納入信用信息公示系統(tǒng)和信用信息共享平臺(tái),實(shí)施聯(lián)合懲戒。
Where public utility enterprises and public institutions, intermediary service agencies, and other market entities illegally conduct public resource trading activities, levy unjustified charges, issue false certificates or reports, manipulate service market prices, violate business norms and professional ethics, and defraud government subsidies to seek illegitimate interests or disrupt market order, the relevant administrative organs shall investigate and punish in accordance with the law. The violations shall be recorded in the credit information notification system and the credit information sharing platform in accordance with relevant national and provincial regulations, and joint punishment will be implemented.
第五十九條 對(duì)在優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境工作中做出突出貢獻(xiàn)的國(guó)家公職人員,按照有關(guān)法律、法規(guī)給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 59 State public officials who have made outstanding contributions to the work of optimizing the business environment shall be rewarded in accordance with relevant laws and regulations.
國(guó)家公職人員違反本條例規(guī)定,有下列行為之一的,由有權(quán)機(jī)關(guān)責(zé)令改正;情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)負(fù)有責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)人員和直接責(zé)任人員按照有關(guān)法律、法規(guī)給予處分,當(dāng)年不得給予獎(jiǎng)勵(lì),在政務(wù)處分期內(nèi)不得晉職晉級(jí):
Where state public officials violate the provisions of these Regulations or commit any of the following acts, the competent authorities shall order them to make rectifications. Under serious circumstances, the leaders-in-charge held directly responsible and personnel directly responsible shall be penalized in accordance with relevant laws and regulations. They shall not be given any rewards for that year and shall not be eligible for promotions during the period of administrative sanction:
(一)違法對(duì)市場(chǎng)主體在資質(zhì)資格獲取、招標(biāo)投標(biāo)、政府采購(gòu)、權(quán)益保護(hù)等方面設(shè)置差別化待遇;
(1) Unlawfully set up differential treatment for market entities in terms of qualification acquisition, bidding and tendering, government procurement, and protection of rights and interests;
(二)另行制定市場(chǎng)準(zhǔn)入性質(zhì)的負(fù)面清單;
(2) Formulate a separate negative list for market access;
(三)以備案、注冊(cè)、年檢、認(rèn)定、認(rèn)證、設(shè)立分公司、要求特定行政區(qū)域業(yè)績(jī)、在本地區(qū)繳納稅收社保或者與本地經(jīng)營(yíng)主體組成聯(lián)合體等形式設(shè)定或者變相設(shè)定準(zhǔn)入門檻;
(3) Set entry thresholds in the name of filing, registration, annual inspection, affirmation, certification, setting up branches, performance from a specific administrative area, paying taxes and social security in the region, or forming a consortium with local business entities, or in any other name in disguised form;
(四)將執(zhí)法檢查次數(shù)和辦案數(shù)量與考核評(píng)價(jià)掛鉤;
(4) Link the number of law enforcement inspections and the number of cases handled to assessment and evaluation;
(五)將罰沒收入與執(zhí)法單位利益掛鉤或者趨利執(zhí)法、選擇執(zhí)法、過(guò)度執(zhí)法;
(5) Link penalty and confiscation revenues to the benefits of administrative law enforcement authorities, or carry out profit-driven law enforcement, selective law enforcement, or excessive law enforcement;
(六)無(wú)正當(dāng)理由拒不履行向市場(chǎng)主體依法作出的政策承諾以及依法簽訂的各類合同;
(6) Unwarrantably fail to fulfill policy commitments made to market entities in accordance with the law or the different kinds of contracts concluded in accordance with the law;
(七)無(wú)正當(dāng)理由拖欠市場(chǎng)主體的貨物、工程建設(shè)、服務(wù)等賬款,或者拒絕、延遲支付市場(chǎng)主體賬款;
(7) Unwarrantably default on payments to market entities for goods, engineering construction, services, or other items, or refuse or delay payments to market entities; and
(八)其他違反本條例規(guī)定影響惡劣的行為。
(8) Other acts in violation of the provisions of these Regulations and with bad negative influences.
第七章 附 則
Chapter Ⅶ Supplementary Provisions
第六十條 本條例自2025年1月1日起施行。
Article 60 These Regulations shall come into effect on January 1, 2025.
來(lái)源:湖南人大融媒體中心
編輯:黃飛飛
湖南人大微信